本帖最后由 wheniwasyoung 于 2018-1-20 17:00 编辑
各位非常喜愛魔法世界,相信自己只是不巧沒有接到貓頭鷹入學通知信的朋友們,你們真的很在意沒有魔法的人應該怎麼稱呼嗎?
不管是「麻瓜(muggle)」還是「莫魔(no-maj)」在我聽起來都覺得差別不大,反正都不是巫師,怎麼稱呼也無法改變這事實(攤手)。最近《怪獸與牠們的產地》續集《怪獸與葛林戴華德的罪行(Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald)》正在後製階段,導演大衛葉慈接受訪問時透露:法國的無魔法民眾也不叫麻瓜,自然而然的~兩年前的歷史又重演,這次換法國讀者氣壞了。
還記得2015《怪獸與牠們的產地》上映前,當JK羅琳公開
美國非巫師不叫麻瓜,叫No-Maj的時候~
美國人可生氣了
「我剛剛發現原來美國的麻瓜對應辭是"No-Maj",我想死」
「No-Maj很明顯是英國人覺得美國人都笨蛋的徵兆」
現在同樣的事情在法國重演。《怪獸與葛林戴華德的罪行》將有一部分背景設在巴黎。最近導演大衛葉慈接受EW娛樂周刊雜誌訪問時透露:
「魔法世界在法國很繁榮,而且美好,跟麻瓜社群共處,比有隔離法的紐約還要自由。巴黎有點像英國,不是太在意兩種社群間的差異,巫師們只要隱藏力量就可以自由的搬進普通人社群當中」
以及他也公開了法國人對無魔法者的稱呼是......
「Non–magique」,基本上就是「No–Magic」直接轉成法文
這次換法國人對此怒了!
「JK羅琳我們愛你但是你得知道我們在巴黎用來稱呼麻瓜的字眼是"Moldu"不是什麼"Non–magique"」
「這簡直是個醜聞,我們一直是用法語小說與電影翻譯版的"Moldu",不是那個什麼胡說八道的"Non–magique",給我導演的電話我們得聊聊人生」
「啥,法國版的麻瓜叫"Non–magique"?你甚至都沒有認真想過,對吧?」
「只是讓你知道一下,我永遠不會用"Non–magique"來談論麻瓜,以前我們用Moldu,以後我們也會一直用Moldu」
「為什麼要用"Non–magique"?我們說Moldu(雖然我比較喜歡英文版)。Non–magique這個字在法語裡根本沒有任何意義,因為Magic是形容詞」
就連西語社群都有不好的預感「在美國沒有魔法的人叫No–maj,在法國叫Non–magique,看來只有英國人比較有創意把他們取名叫麻瓜......又是英國人贏了
Gizmodo.com甚至特別寫了一篇文章諷刺英國以外的魔法族群就是這麼懶,根本就懶得想一個比較以有品味的稱呼(其實就是諷刺JK羅琳)(攤手)
《神奇動物在哪裏》系列目前總共預定五集,之後也有往其他國家繼續拍攝的打算。我真的很想知道JK羅琳到底會給亞洲魔法少年少女什麼樣的設定呢?
不過說真的不管什麼樣的稱呼語言本來就會帶有在地性,
假如想取個有特色又不失禮的異國名字起碼應該徵詢一下當地人的意見不是嗎?或著何必自找麻煩呢?都叫麻瓜也不錯啊!
论坛功能提示:allhp.fun(或app)搜索27304可直达本帖。
|